Interpretación bilateral

Interpretación de enlace

Se trata de una forma híbrida en la que se utiliza tanto la interpretación susurrada como la consecutiva: cuando hay dos o más interlocutores, el intérprete susurra simultáneamente lo que dicen los demás a la persona que le haya sido asignada. Si esta persona habla, el intérprete toma notas, como en la interpretación consecutiva, y luego traduce lo dicho en voz alta a otro idioma para los demás.

Acompañamiento lingüístico

Hay situaciones en las que los interlocutores extranjeros tienen un dominio razonable del idioma, pero no lo suficiente como para poder seguir plenamente el contenido de una sesión de formación, por ejemplo. En estos casos tiene sentido contar con una persona, o en el caso de eventos de mayor duración, con dos personas, a las que los participantes pueden hacer preguntas en su propio idioma.

Nuestros idiomas y campos de especialización

Idiomas

Alemán (A), Español (B), Inglés (C), Francés (C)*

Campos de especialización

técnica, ingenieria, economía, gestión de calida, derecho, 
deporte, música, religión, educación, ciencia

* (A) lengua materna, (B) lengua extranjera activa, (C) lengua extranjera pasiva